MJA
MJA

English as a second language and outcomes of patients presenting with acute coronary syndromes: results from the CONCORDANCE registry

Ben Gray
Med J Aust 2016; 205 (3): . || doi: 10.5694/mja16.00483
Published online: 1 August 2016

The retrospective observational study by Juergens and colleagues1 raises some concerning questions. They chose the variable of English either as first language (EFL) or second language (ESL) and measured significant inferiority of care and outcome for people with ESL. This variable has the advantage of being reasonably easy to collect in a standardised way, but the effect that is being measured is likely to be a proxy for limited English proficiency. We do not need a large trial to know that a patient who is unable to communicate with his or her doctor will have inferior care and outcomes. To be able to provide clinical care, we need to know the language proficiency of the patient. To assess the outcome of the clinical care using an EFL or ESL variable, we need to know whether an interpreter was used and if the interpreter was professional or ad hoc. The authors acknowledge this omission, but they make the contentious statement that “using non-professional interpreters can be expedient”. I would argue that in the setting of an admission for acute coronary syndrome, where vital issues of informed consent and patient understanding of the condition are involved, the use of non-professional interpreters is unethical.2 This is particularly true in Australia where, as Phillips notes, “the Translating and Interpreting Service offers the most extensive telephone interpreting system in the world, providing doctors and pharmacists with rapid, 24-hour access to interpreters”.3

Online responses are no longer available. Please refer to our instructions for authors page for more information.